早行五首 其一

作者:朱少端 朝代:元朝诗人
早行五首 其一原文
独入玄宫礼至真,焚香不为贱贫身。秦淮两岸沙埋骨,
「老王八你不要灌米汤,
神女应无恙,
想那人妒青山愁蹙在眉峰上,(...)
未弱幽泉韵,焉论别木声。霜天残月在,转影入池清。
芳莲坠粉,
神女应无恙,
红蓼花繁,
哥哥,说的话多了,且养养精神者。福童孩儿,趁我精细,再嘱付你几句:我死之后,你若长大,休做吏典,只务农业是本等。
LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the GroomFrom the gold burner scatter twirls of smoke in seal *,Deep in a hangover I am, in the shade is the courtyard in the afternoon,The hall is quiet and undisturbed.Where are those noblemen in search of fragrant verdure?There are only willow catkins drifting over the paths.On a jade pillow, slowly I sober become,Beyond the screen scatter the remains of blossoms after spring has passed,Steeped in tedium, I'm weak and weary from the wine I drank.Messy is my hair, though for now I don't feel like combing it.I shall not dwell on what happened in the Yangtze's south,I've travelled from place to place in search of his whereabouts,Unfortunately stray wild geese(...)
早行五首 其一拼音解读
dú rù xuán gōng lǐ zhì zhēn ,fén xiāng bú wéi jiàn pín shēn 。qín huái liǎng àn shā mái gǔ ,
「lǎo wáng bā nǐ bú yào guàn mǐ tāng ,
shén nǚ yīng wú yàng ,
xiǎng nà rén dù qīng shān chóu cù zài méi fēng shàng ,(...)
wèi ruò yōu quán yùn ,yān lùn bié mù shēng 。shuāng tiān cán yuè zài ,zhuǎn yǐng rù chí qīng 。
fāng lián zhuì fěn ,
shén nǚ yīng wú yàng ,
hóng liǎo huā fán ,
gē gē ,shuō de huà duō le ,qiě yǎng yǎng jīng shén zhě 。fú tóng hái ér ,chèn wǒ jīng xì ,zài zhǔ fù nǐ jǐ jù :wǒ sǐ zhī hòu ,nǐ ruò zhǎng dà ,xiū zuò lì diǎn ,zhī wù nóng yè shì běn děng 。
LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the GroomFrom the gold burner scatter twirls of smoke in seal *,Deep in a hangover I am, in the shade is the courtyard in the afternoon,The hall is quiet and undisturbed.Where are those noblemen in search of fragrant verdure?There are only willow catkins drifting over the paths.On a jade pillow, slowly I sober become,Beyond the screen scatter the remains of blossoms after spring has passed,Steeped in tedium, I'm weak and weary from the wine I drank.Messy is my hair, though for now I don't feel like combing it.I shall not dwell on what happened in the Yangtze's south,I've travelled from place to place in search of his whereabouts,Unfortunately stray wild geese(...)

※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

相关翻译

LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the GroomFrom the gold burner scatter twirls of smoke in seal *,Deep in a hangover I am, in the shade is the courtyard in the afternoon,The hall is quiet and undisturbed.Where are those noblemen in search of fragrant verdure?There are only willow catkins drifting over the paths.On a jade pillow, slowly I sober become,Beyond the screen scatter the remains of blossoms after spring has passed,Steeped in tedium, I'm weak and weary from the wine I drank.Messy is my hair, though for now I don't feel like combing it.I shall not dwell on what happened in the Yangtze's south,I've travelled from place to place in search of his whereabouts,Unfortunately stray wild geese(...)
《毛诗序》说:“《小宛》,大夫刺幽王也。”郑笺又订正说:“亦当为厉王。”但从诗的内容来看,看不出和幽王或厉王有多大的关系,讽刺的意味也不突(...)

相关赏析

桐柏山中
“五更”两句,写一年复始,一切都趋于清静无为的状态之中。言在元旦的凌晨,卧槽之马在寂静地休息着,邻家的打更鸡,也(...)
想那人妒青山愁蹙在眉峰上,(...)
强作千年调,难逾五度春。脊令继踵漫相循。休要关心药裹、也扃门。(...)

作者介绍

朱少端 朱少端德宗、宪宗时人。宪宗元和元年(806)春,在越州作诗送日僧空海归国。《弘法大师全集》第七卷收《弘法大师正传》中存其诗1首,《全唐诗续拾》据之收入。

早行五首 其一原文,早行五首 其一翻译,早行五首 其一赏析,早行五首 其一阅读答案,出自朱少端的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。五淦诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | http://www.bollywoodmoviescollection.com/jqrPMn/DZSrXh5.html